
WEIGHT: 56 kg
Breast: 36
1 HOUR:150$
NIGHT: +30$
Services: Blow ride, Cum in mouth, Striptease, Parties, BDSM
To browse Academia. In the age of neoliberalism, feminists strongly disagree on the ideal legal status of prostitution while the pro-prostitution lobby endeavours to keep their male-dominated business running smoothly.
Feminist debates should be concerned with the sex buyers' belief system about women, which is likely to have practical consequences in the way they behave with women prostituted and non-prostituted in terms of sexuality and, therefore, for feminist purposes of equality on a broader scale.
A Critical Discourse Analysis of buyer-authored online reviews of prostituted women provides the opportunity to verify whether the relationship they establish with them is based on democratic mutual equality or gendered power relations driven by domination and subordination. This study aims to highlight the challenges that are faced in the professional practice of translation when recognizing the feminist perspective as an area where we need to focus our attention when working with texts related to prostitution.
Knowing the difficulties involved in a translation that places men and women on equal footing in the treatment of prostitution, we propose a group of students without specific previous training in translation a practical exercise in which they had to translate from English to Spanish an article that addresses the social and cultural complexities that emanate from conceiving prostitution as a human right. The objective of the activity was to favor a reflection on the ideological implications that participate in the translation of this type of texts, as well as to know the point of view and the tools available for a commission with these characteristics.
The study was carried out in three phases. After the qualitative analysis of the results obtained, we corroborated the ethical implications of the translation exercise in the discursive definition of both women and men in opposite directions. Thus, we considered it necessary to continue training students in translation so that they are able to detect the discursive tools that contribute to strengthening the imbalances between men and women and the roles that are assigned in society.